The publishing houses Nova knjiga from Podgorica and Nova knjiga plus from Belgrade recently published the novel "Noise and Fury" by the American Nobel laureate William Faulkner, which was translated from English by Katarina Brajović, according to the announcement of Nova knjiga.
It is also added that the new translation of Faulkner's most significant work was made according to the edition of the American publishing house "Modern Library" from 2012, which was printed according to the corrected text of the first edition of the novel and Faulkner's original manuscript version and reprinted manuscript.
Also, as announced from the New Book, this translation also contains an Appendix, an addition that Faulkner later wrote and published in 1946, which has not yet been translated into our language as an integral part of the novel.
"As a prose writer, I understand this special reading of Faulkner's novel more as a stylistic improvement than as a translation challenge, which Faulkner's prose itself is. The dark and harshly realistic attention of a genius writer like Faulkner requires an exceptional reader, so that language, as a mediator, as a medium, it becomes, in fact, irrelevant. Indeed, the degree of understanding of Faulkner's text does not increase with technical linguistic transition, but also with the passage of time, because since 1929, when the novel "The Sound and the Fury" was first published, it continues to represent an extreme a modern and postmodern and post-postmodern textual experiment, the likes of which are few in world literature," believes Brajović.
"The language of "Noise and Fury" in the new translation is significantly closer to the modern reader and the new, younger readership, which is especially important for high school and university youth who study this text as a classic example of a stream of consciousness novel," the announcement reads.
Bonus video:
